Sophiaの韓国よもやま話

ライフワークとしての語学と旅行について書いてみます

新感覚☆韓国語の外来語

☆アンニョンハセヨ☆  韓国語6年目のSophiaです🌈

 

本日、新しい単語を覚えました☆

 

스웩 💫

この単語、外来語で、英語では

swag

らしいです。

 

ところが、Sophia、全く英単語swagの意味をしりませんでした💦

そこで辞書を引いてみたのですが…

swag : 盗品。身の回りの品の包み。

 

うーん🧐

 

스웩というのは、どうも、「すごい」というようなシチュエーションで使われるようで、英語の意味の盗品や身の回りの品包みとはかけ離れております。

 

もう少し掘り下げて、調べてみますと、実はswagはスラングのようです。

「ヤバイ」とか「クール!」「イェーイ」みたいな感じらしいです。

Sophiaが知らなかっただけで、ヒップホップによく登場するようで、若者の間では、普通に使われている様子です。

全く知りませんでした😅

 

この스웩という言葉、韓国ドラマに出てきたようで、一体なんと言ってるの?という疑問から、本日の韓国語のクラスで話題になりました。

 

まさか、英語のスラングが韓国語の日常会話にまで浸透しているとは驚きました。

 

さて、韓国語の外来語について、韓国語を始めた頃はその使い方に驚くことが多々ありました。

まずは、

와이프 

ワイフ(wife)ですね。

初めて聞いたのは、芸能人が話している場面だったので、その人特有の話し方なのかなと思っていました。しかしそのうち普通の人?も普通に「와이프가〜」と言っているのを聞いて、やっとこれは、一般的に使われる単語だと分かって、びっくり⚡️

 

続いて

리필

リフィル(refill)

こちらは、初めて聞いたのは、韓国ドラマ「愛もリフィルできますか?」のタイトルでした。

これもまた、このドラマ特有の言い回しかと思っていたら、バライティー番組で、コーヒーのおかわりを、「리필」と言っていたので、これも一般的に使われるということを知りました。

びっくり⚡️

 

韓国語の外来語、えー、それを英語にしちゃうのー??という感覚が日本語の外来語と似て非なるもので、とても新鮮です。

 

日本語の「おかわり」と韓国語「리필」じゃ、同じ意味なのに、響きが違いすぎて同じコーヒーが出てくると思えないのですが…

 

Thank you for your reading🍀

안녕히 주무세요🌙